RUS
EN
 / Главная / Все новости / Перевод романа Фазиля Искандера отметили десятой премией «Русская литература в Испании»

Перевод романа Фазиля Искандера отметили десятой премией «Русская литература в Испании»

Редакция портала «Русский мир»
09.06.2018

Фото: pixabay.com


Премию «Русская литература в Испании» получил Фернандо Отеро Масиас, выбравший для перевода с русского на испанский роман «Сандро из Чегема» Фазиля Искандера. Оригинал в две тысячи страниц переводчик сократил до восьмисот, но сохранил всю полноту культуры кавказских народов, описанной в произведении. Всего за годы работы Фернандо перевёл около тридцати книг Золотого и Серебряного веков русской литературы. В том числе, он работал и с текстами Достоевского, сообщает РИА «Новости».

Прежде чем присудить премию, эксперты прочитали более тридцати переводов русской классической и современной литературы. Председателем жюри премии стал Рикардо Сан-Висенте, профессор русской литературы факультета филологии Университета Барселоны. Он отметил разницу подготовки переводчиков раньше и сейчас: в Советском Союзе многие сами учились переводу, а сейчас переводческим делом занимается всё больше профессионалов.

У многих претендентов на премию есть основная работа. Переводы — это либо их хобби, либо дополнительный заработок, но есть и такие, кто отчаивался, однако потом возвращался к переводам. Так произошло с Мартой Санчес-Ньевес Фернандес и её работой над «Севастопольскими рассказами» Толстого. Первый опыт состоялся довольно давно, но автор не была удовлетворена результатами работы. Сейчас перевод состоялся и особо упомянут экспертами премии, а Марта уже приступила к следующей работе — переводу Юлиана Семёнова.

Кроме того, на её счету уже числятся переводы Гоголя и Лескова. Первый автор привлёк её внимание языком фольклора, второй — архаизмами. Над «Вечерами на хуторе близ Диканьки» переводчица корпела очень долго: «Обычно я перевожу по семь страниц в день, с Гоголем получалась одна страница». При этом складывалось ощущение, что она совсем не знает русского, но к середине книги Марта поняла тонкости построения фраз, и работа закипела.

По словам председателя жюри, актуальность премии очень высока, ведь «русская литература всегда занималась осмыслением прошлого или настоящего, давала новый взгляд на действительность».
Метки:
русская литература, перевод, премия, Мадрид

Новости по теме

Новые публикации

«Комсомольская правда» и фонд «Русский мир» подвели итоги спецпроекта: читателям сайта «Комсомолки» предложили ответить на несколько вопросов, посвящённых новостям о России. В ходе опроса посетителей сайта спрашивали, как они узнают новости о России, новостям из каких источников доверяют, а также дополнительно задавали вопросы, позволяющие лучше понять аудиторию.
От автора. Ниже публикуемый текст является расширенной версией выступления на XI Европейском русском форуме «Евросоюз-2017 и Русская революция — 1917: невыученные уроки», прошедшем 3 – 4 декабря 2017 г. в Европейском парламенте. Отмеченная Россией совсем недавно годовщина революции вновь в полной мере подтвердила, на мой взгляд, актуальность высказанных тогда идей. Дискуссии вокруг этой темы не должны носить «юбилейный» характер, поскольку касаются вопросов жизни и смерти.