RUS
EN
 / Главная / Все новости / О переводе стихов таджикско-персидских поэтов говорили в Душанбе

О переводе стихов таджикско-персидских поэтов говорили в Душанбе

Мехриниссо Нагзибекова, Душанбе
23.05.2019

22 мая 2019 года в Русском центре Таджикского национального университета состоялась встреча студентов и преподавателей отделения теории и практики перевода факультета русской филологии ТНУ с русскоязычным поэтом Таджикистана, переводчиком, членом президиума Таджикского общества дружбы и культурных связей с зарубежными странами Саидом Сангином.

Организаторами мероприятий выступили Русский центр, кафедра перевода и межкультурной коммуникации факультета русской филологии ТНУ и Общество дружбы «Таджикистан – Россия».

Несколько слов о творчестве Саида Сангина сказала руководитель Русского центра профессор Мехриниссо Нагзибекова, после чего передала слово поэту и переводчику, который познакомил присутствующих со своей поэзией, прочитал несколько стихотворений из сборника «Душа моя, Душанбе…».

«Что побудило меня заняться переводом великих таджикско-персидских поэтов – сказал поэт-переводчик Саид Сангин. – Прежде всего, чувство неудовлетворённости от тех переводов, с которыми мне выпала возможность ознакомиться. Владея в одинаковой степени как русским, так и таджикским языками, я обнаружил много неточностей в существующих переводах и решил попробовать создать собственный вариант». Он продолжил: «В процессе перевода рубаи и газелей я специально не искал уже кем-то переведённую аналогичную вещь, чтобы сопоставить со своим переводом. Я просто брал понравившиеся мне стихотворения и делал для себя подстрочный перевод. После чего, строка за строкой, слагал из этих слов стихи в форме, насколько можно близкой к оригиналу. Мои газели не идентичны газелям переведённых мною авторов, но они максимально близки к ним».

Переводчик в качестве примера прочитал несколько газелей и рубаи таджикско-персидских поэтов и свои переводы.

Затем он дал студентам задание: сделать подстрочный перевод популярной газели Абуабдулло Рудаки «Буйи чуйи Мулиён ояд хаме» на русский язык. Пять студентов подготовили переводы, а затем Саид Сангин прочитал свой перевод, и присутствовавшие стали их сравнивать.

В конце встречи Саид Сангин подарил Русскому центру сборник переводов «Звёзды Арианы» (переводы газелей и рубаи Рудаки, Хайяма, Саади, Хафиза, Худжанди, Руми, Джами и др.). «Опубликованные друг против друга стихи могут послужить темой для разбора их соответствия, и не исключено, что кто-нибудь из вас, будущих переводчиков, устранив мои недостатки, создаст более совершенные переводы», – сказал он студентам.

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр ТНУ, поэзия, перевод, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

23 августа исполняется 80 лет со дня подписания Договора о ненападении между Германией и СССР, известного как «Пакт Молотова – Риббентропа». Эта страница истории по-прежнему волнует многие умы, поэтому появление новых документов по этой теме всегда вызывает большой интерес. Накануне общественности был представлен сборник документов «Вынужденный альянс. Советско-балтийские отношения и международный кризис 1939-1940».
30 июля Государственному Лермонтовскому музею-заповеднику «Тарханы» исполнилось 80 лет. А в октябре родовая усадьба поэта готовится отметить 205-летие со дня его рождения. Как сегодня живёт и развивается музей-заповедник «Тарханы», принимающий в год порядка 300 тысяч посетителей? О неувядающем интересе к Михаилу Лермонтову рассказывает директор Государственного Лермонтовского музея-заповедника «Тарханы» Тамара Мельникова.