RUS
EN
 / Главная / Публикации / Где готовят пропагандистов русской культуры?

Где готовят пропагандистов русской культуры?

Светлана Сметанина25.06.2018

Казалось бы, что сложного в том, чтобы рассказать иностранцу о культуре своей страны? Но вот профессиональные лингвисты уверены, что пропагандистов русской культуры нужно специально готовить. Какие знания им потребуются в первую очередь? Об этом рассказывает директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева.

– В начале июня в Педагогическом университете им. А. И. Герцена проходила конференция «Многоязычие и национальные культуры России в зеркале русского, английского, немецкого, французского и других языков». Её главная цель – подготовка пропагандистов русской культуры. Почему сейчас актуальна именно такая задача?

– Потому что у нас очень не хватает компетентных, образованных специалистов по культуре, которые могли бы о ней грамотно рассказать всему миру. У нас достаточно людей, которые просто патриоты. А тех, кто рассказывал бы, причём на других языках и делал бы это грамотно, – вот их как раз не хватает.

Фото: Санкт-Петербургская высшая школа перевода

Поэтому мы и решили, что будет конференция, которая, во-первых, широко поднимет эту тему. Во-вторых, мы сделали новый тип конференции – обучающий. Пригласили студентов из ведущих вузов Санкт-Петербурга (в дальнейшем будем приглашать и из других городов), а также крупнейших специалистов из 10 стран.

– Казалось бы, что такого сложного в том, чтобы рассказать о культуре своей страны? Тем не менее сложности, очевидно, есть. А какие именно?

– Есть культурные стереотипы – «ложки-матрёшки». Но мало кто в других странах знает, что наша культура многонациональна. Что в ней есть, к примеру, якутские компоненты с их спецификой, бурятские компоненты, эвенкийские. Обо всём этом многообразии нужно знать. У нас на конференции была специальная секция, где были представлены, например, вепсская культура, якутская. 

Второй важный момент – в английском языке совершенно по-разному транслируются названия наших городов, наши имена, названия улиц. Мы хотим ввести всё это в единое русло правил. И они существуют. На конференции была представлена научная школа доктора филологических наук профессора Виктора Владимировича Кабакчи. Он крупнейший специалист в области межкультурно-языковых контактов, создавший новое направление в лингвистике. Это школа интерлингвокультурологии, которая как раз и занимается выработкой таких моделей описания – к примеру, на английской языке – русской культуры или на немецком языке – бразильской культуры.
 
Тем иностранным специалистам, которых мы пригласили, мы дали инструмент интерлингвокультурологии, чтобы все русские названия были единообразными, чтобы понятия не путались. Согласитесь, это наша культура и мы сами должны решать, как единообразно называть их на английском языке.

– Ваши слушатели – это переводчики в первую очередь?

– Не только. Это люди, знающие язык. Например, у нас на конференции были студенты Политехнического университета – они специалисты по межкультурной коммуникации, и для них эта информация также была полезна и интересна. 

В нашей Высшей школе перевода такое образование обязательно – наши выпускники умеют описывать культуру. Мы выпускаем переводчиков международных организаций, которые умеют грамотно описывать культуру. 

– У вас также проходили мастер-классы. Кто их вёл?

– Мы пригласили крупных издателей и пропагандистов русской культуры из Франции. Также у нас были крупнейшие переводчики из Германии, которые одновременно ведут общественную работу по пропаганде русской культуры. Была совершенно потрясающая переводчица Розмари Титце, которая недавно перевела «Анну Каренину». Кроме того, она сделала рекламу очень многим писателям из России – и современным, и прошлых лет.  То есть это люди, которые очень хорошо умеют показывать лучшие стороны культуры. 

Фото: Санкт-Петербургская высшая школа перевода

– На что они рекомендовали особенно обращать внимание?

– Например, Розмари Титце показала, какие особенности нашей литературы хорошо воспринимаются Европой, а какие непонятны. И каким образом нужно их разъяснять. И какие вещи, благодаря переводу, видны иностранному читателю даже лучше, чем русским. 

– Кто был представлен с российской стороны?

– Со стороны российских участников у нас была Марина Юрьевна Коренева из Пушкинского дома, которая рассказывала, как входят базовые понятия лексики в культуры и языки – это очень важный момент. Например, она разбирала понятие «демагогии» – студентам было очень интересно.

Галина Александровна Находкина – профессор из Якутии, которая показывала, как выглядит якутская литература по-русски. Сейчас мы вместе с ними готовим книгу билингва. Этот проект позволяет представить литературу на двух языках: слева будет якутский текст, справа – русский. Мы делаем так называемый иллюстрированный комментарий – это огромная часть книги, в которой рассказывается и показывается в картинках и схемах, как выглядит жилище, что берётся на охоту и так далее. 

Это было показано для того, чтобы такой же метод можно было применить к другим культурам, чтобы их можно было более точно и полно описать. Кстати, уже после конференции я была в Улан-Удэ, где мы проводили семинар по бурятской литературе. Мы уже взяли на вооружение именно такой способ подачи материала. Но в первую очередь эта модель используется для более полного и понятного показа русской культуры. 
   
– Подобная форма общения-обучения будет регулярной?

– Сами участники предложили сделать отдельные небольшие конференции по каждому вопросу, которые здесь обсуждали. Мы планируем провести их в форме научно-практического семинара. 

Кроме того, в Москве создаётся консультационный центр по моделям интерлингвокультурологии Российской академии образования. Также Виктор Владимирович Кабакчи создаёт академию «Россика» – это такой банк данных, где будут показаны описания русских культур средствами различных языков. Всё это даёт нам импульс для дальнейшего развития.

Также по теме

Новые публикации

За последние 30 лет произошла коренная ломка речевого этикета деловой коммуникации: от привычной схемы «руководитель – подчинённый» она переходит на модель, когда нужно завоевать внимание и уважение своего адресата. О том, как иногда это непросто приживается, рассказывает доцент кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ Наталья Гурьева.
Третья волна эмиграции из СССР, также как и вторая, проходила в условиях «холодной войны», что предопределило ее роль в формировании образа России за рубежом. При этом данная волна имела весьма существенную специфику, поскольку основной её поток состоял из национальной еврейской эмиграции, лишь дополнявшейся незначительной по численности, но значимой с точки зрения пропагандистского эффекта второй составляющей – т. н. «диссидентской», впрочем, также имевшей свою, и достаточно значительную, еврейскую составляющую.
Размеры шпиономании в странах Балтии начинают приобретать масштабы государственной системы. В Литве, как мы уже рассказывали, местные контрразведчики отрапортовали о выявлении целой сети российских агентов во главе с бывшим вице-мэром Вильнюса, оппозиционным политиком Альгирдасом Палецкисом. Несколько человек уже четыре месяца находятся за решёткой. А в Латвии с октября 2018 года в тюрьме по «шпионской статье» томится и бывший офицер милиции и полиции Олег Бурак.
15 февраля исполняется 30 лет со дня вывода советских войск из Афганистана. Время быстротечно, и немало воды утекло за эти годы в реке Амударья, по мосту через которую выводил войска на советскую территорию командующий 40-й армией генерал Борис Громов.
«Мудрые государственные деятели России всегда знают, как выбирать своих иностранных представителей», – так писала одна из американских газет в 1851 году о российском после в США Александре Бодиско. Он проработал на этом посту 17 лет – рекордный срок. Уважение к нему было столь велико, что в день его похорон американский конгресс на день прервал работу, что стало беспрецедентным событием.
Ивана Андреевича Крылова, 250-летие которого мы отмечаем, все знают как автора замечательных басен. Между тем современникам он не менее был известен как автор популярных пьес, но ещё больше – как один из главных русских чудаков.
Абделлатиф Мохамед Эльсайед Рефат – директор и преподаватель языкового центра «Восток» (Хургада), где изучается русский язык. Дипломированный преподаватель РКИ, выпускник московского вуза, сейчас он обучает жителей Хургады как русскому, так и арабскому языкам. Он рассказал корреспонденту «Русского мира» о возможностях обучения в Хургаде и об отношении простых египтян к нашей стране.
Почему современному политику не обойтись без багажа пословиц и поговорок и как русская фразеология стала международным брендом, в кильватере которого следует вся Европа и часть Америки? Об этом рассказывает профессор Санкт-Петербургского университета, автор «Большого словаря русских крылатых слов» и «Большого словаря русских пословиц и поговорок», почётный председатель Фразеологической комиссии при Международном комитете славистов Валерий Мокиенко.