RUS
EN
 / Главная / Публикации / Русская литература и национальный характер: семинар МАПРЯЛ состоялся в Буэнос-Айресе

Русская литература и национальный характер: семинар МАПРЯЛ состоялся в Буэнос-Айресе

Александр Коротышев30.07.2018

Сохранение традиционных ценностей, восстановление после «литературной катастрофы» девяностых, интерес к истории, мифологии и строгому реализму, поиск здравого смысла как цементирующей основы культуры – эти и другие вопросы обсуждались на семинаре «Долг, ответственность, время: современная картина мира глазами русских писателей», который провела Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы в Буэнос-Айресе 11–13 июля. 

Этот семинар стал вторым мероприятием в рамках цикла «Долг, ответственность, время», проводимого МАПРЯЛ в Латинской Америке при поддержке фонда «Русский мир». Аналогичное мероприятие состоялось в мае 2017 года в Бразилии. В этом году лекции, круглые столы и мастер-классы проходили на площадке Русского дома в Буэнос-Айресе, предоставленного МАПРЯЛ Россотрудничеством. В мероприятии приняли участие граждане Аргентины, интересующиеся русской литературой и культурой, учащиеся курсов русского языка, студенты и преподаватели, переводчики, а также соотечественники, проживающие в Аргентине, – всего около 60 человек.

«Язык для нас – самое главное»

Открыла семинар лекция профессора Московского государственного университета Владимира Елистратова «О чём думает современная Россия?». В ней доктор филологических наук, доктор культурологии рассказал о значении русской культуры как транслятора традиционных ценностей в условиях, когда в мире на смену явлениям с префиксами нео- и пост- пришли феномены с приставкой транс-. По мнению учёного, этот префикс знаменует собой безразличие: например, «трансгуманизм», который можно определить как «расчеловечивание», или определение «транснациональный», предполагающее пренебрежение интересами любой нации. В свою очередь, в России к жизни возвращается позабытый советский программный лозунг «Человек человеку – друг, товарищ и брат», который наглядно иллюстрирует формулу взаимоотношений между людьми. 


Рассуждая о роли человеческой личности в современной России, В. Елистратов подчеркнул один из ключевых её компонентов – её лингвоцентричность. Ни одно другое общество, по мнению учёного, не испытывает столь сильных волнений по поводу заимствований из других языков, языковой нормы, употребления обсценной лексики. «Имеется какое-то экзистенциальное напряжение по отношению к тому, ругаться или не ругаться. Язык для нас – самое главное», – добавил докладчик. 
 
В своей лекции Владимир Елистратов рассмотрел и другие вопросы, решением которых озабочено российское общество сегодня: например проблема традиционных семейных ценностей, вопрос сохранения и развития России как многонационального и единого государства. Эти темы тесно соприкасаются с общемировой проблемой – отсутствием глобальных стратегий. «В советском обществе был образ будущего, а в современном дискурсе будущего нет. Нет стратегии, есть только тактика. Знает современный мир, что будет хотя бы через 5 лет? Никто ничего не планирует. Что дальше будет – завтра посмотрим. Пятилетки в прошлом. Методологии нет, есть только технологии». По мнению Владимира Елистратова, русские люди в условиях «мира без стратегии» сегодня испытывают экзистенциальную тоску: «Русские хотят какой-то большой задачи. Победить в войне, построить коммунизм, сделать невозможное – над этим можно сколь угодно издеваться, но это были задачи». 

Особенности русской литературы наших дней

Развернутую картину литературного процесса последних тридцати лет во взаимосвязи с процессом историческим представил в своей лекции доктор филологических наук, профессор филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета Андрей Степанов. Лектор подчеркнул, что на рубеже восьмидесятых и девяностых годов XX века Россия была самой читающей страной в мире, на фоне перестройки широким слоям населения стали доступны представители т. н. «возвращённой» литературы, литература русской эмиграции, в январе 1990 года тираж литературного журнала «Новый мир» достиг пиковой отметки, зафиксированной в Книге рекордов Гиннеса, – 2 660 000 экземпляров. Далее последовал период, который ознаменовал собой «литературную катастрофу»: на фоне рыночных преобразований девяностых годов тиражи книг упали в 4 раза, а тиражи литературных журналов – от миллионов до нескольких тысяч. Сформировался социальный заказ на массовую развлекательную литературу, которой практически не было в СССР. 

Характеризуя русскую литературу эпохи «девяностых», докладчик провёл параллель с ситуацией в русской литературе на протяжении XVIII века: «Как говорил Юрий Михайлович Лотман, процесс приёма информации рано или поздно превращается в процесс передачи информации. После Петра Первого русская литература в течение почти ста лет копировала западные образцы. Назовите мне любого писателя того времени, а я скажу, у кого он брал сюжеты и героев. И вот появляется Пушкин, и появляется новая русская литература общеевропейского значения, которую никак нельзя свести к копии Байрона или Вальтера Скотта. Такой процесс происходит и сейчас, хотя, может быть, своего Пушкина у нас пока нет, но есть писатели вполне достойные». 

В качестве ключевых особенностей современной русской литературы Андрей Степанов выделил интерес к истории – как в массовой, так и в нежанровой, «высокой» литературе. Интерес к сближению жанров фикшн и нон-фикшн, автобиографические сочинения, обращение к славянской мифологии и мифологии коренных народов русского Севера, наследование традиций Михаила Булгакова, Андрея Платонова,  возвращение к «строгому реализму» – таковы, по мнению А. Степанова, основные признаки литературы последнего десятилетия.
 

Андрей Степанов рассмотрел основные жанры развлекательной литературы, такие как детектив и фантастика, продемонстрировал влияние братьев Стругацких на современных писателей-фантастов, подробно остановился на жанре ретро-детектива, в котором на протяжении двух десятилетий успешно работает «классик массовой литературы» –– Борис Акунин. Романы об удивительном сыщике Эрасте Петровиче Фандорине, с одной стороны, весьма точно описывают исторический фон России рубежа XIX и XX веков, с другой – демонстрируют пониманием автором понятий личного долга и ответственности: поступки героического сыщика имеют последствия для всей страны и дальнейшего хода истории.
 
Однако если одни авторы демонстрируют примеры практического проявления нравственных ценностей и установок, другие, наоборот, отрицают любую идейность, «препарируя» художественный текст как материал исследования. Большой интерес у собравшихся вызвала представленная Андреем Степановым ретроспектива русского постмодернизма в сравнении с его западными аналогами: если на Западе писатели и художники работали со знаками массовой потребительской культуры, то их российские коллеги (Владимир Сорокин, Виктор Пелевин и др.) в качестве «творческого материала» брали идеологические клише соцреализма. Подробно А. Степанов остановился на творчестве Виктора Пелевина, проблематика текстов которого близка работам аргентинского писателя Адольфо Биой Касареса: тема исчезновения реальности, её иллюзорности, зыбкой грани между реальным миром и воображаемым. 

Из обзорной лекции о русской литературе аргентинская публика смогла узнать о других знаменитых именах в русской литературе и тех концептуальных задачах, которые решают эти авторы. Так, например, вниманию аргентинского читателя были представлены исторические романы Дмитрия Быкова, романы об истории Сибири Алексея Иванова, тексты с мифологическими кодами северных народов Александра Григоренко, романы о «сильном человеке в экстремальных обстоятельствах», написанные Захаром Прилепиным, а также произведения о трагедии крестьянской семьи в 1930-е годы (Гузель Яхина), сталинской эпохе глазами ребёнка (Эдуард Кочергин), об истории ХХ века, проявляющейся сквозь женские судьбы (Марина Степнова).

Иллюстрируя развитие тем долга и ответственности на страницах современных литературных произведений, Андрей Степанов привел в качестве примера роман «Лавр» Евгения Водолазкина, получивший множество литературных премий в России и за её пределами. Герой романа, средневековый врач-целитель, в молодости не смог помочь своей жене, она умирает при родах вместе с ребёнком. Это большой грех, но ещё большим грехом является то, что он, по собственному представлению, не дал ей исповедоваться и причаститься. Герой пытается всей своей жизнью искупить содеянное. «Из современных произведений "Лавр" – это самая светлая, оптимистичная и лишенная всякой игры книга, которой может городиться русская литература», – подытожил Андрей Степанов. 

Изучая русский национальный характер

Немало заинтересованных откликов вызвала у аргентинских участников семинара презентация национальных промыслов и брендов, которыми славится Россия в настоящее время, подготовленная директором секретариата МАПРЯЛ Александром Коротышевым, а также презентация образовательных программ российских университетов, представленная генеральным секретарем МАПРЯЛ Натальей Бруновой. Особое внимание Наталья Брунова уделила программам двух старейших университетов страны – Московского государственного университета и Санкт-Петербургского государственного университета, а также рассказала о международной деятельности других российских вузов, в частности о зарубежных программах Российского университета дружбы народов. 


Интересные примеры интерпретации понятий долга и ответственности при составлении программ бизнес-тренингов привела представитель научного фонда «Антонио Менегетти» Татьяна Вереитинова. О долге и ответственности переводчика, а также о специфике перевода произведений русской литературы на испанский язык в Аргентине порассуждал президент Аргентинского общества Достоевского, переводчик Алехандро Гонсалес, наметивший перспективные направления для проведения совместных аргентино-российских научных конференций в области переводоведения. 

Отдельный тематический блок в рамках семинара был адресован педагогам-русистам, преподающим русский язык в Аргентине. Профессор Московского государственного университета Лариса Дунаева провела презентацию открытых образовательных ресурсов на русском языке, а также продемонстрировала коллегам тенденции, в соответствии с которыми развивается современная методика преподавания русского языка как иностранного. Директор секретариата МАПРЯЛ Александр Коротышев представил технологию адаптации художественных текстов, позволяющую учитывать основные «смысловые вехи» литературного произведения и особенности мотивации учащихся.  

Завершила семинар лекция Владимира Елистратова «О концептуальных основах русской культуры». В ней учёный рассказал о ключевых проблемах, которые препятствуют диалогу культур в современном мире, о значении писателей «для внутреннего пользования», а также о необходимости преодолевать стереотипы восприятия национального характера. 

В качестве концептуальной основы русской культуры Владимир Елистратов выдвинул здравый смысл. «На протяжении всей своей истории русские очень любят выдумывать что-то неожиданное, приспосабливаться. Русская смекалка, поиск серединного пути – вот это и есть здравый смысл», – сказал он. Носителем этого здравого смысла, по мнению учёного, является мещанство – средний класс, основа городского населения, на котором и строится благополучное общество. Однако понятие «мещанство» нуждается в коренном переосмыслении: «Почему так не любили мещан? Потому что этот человек не поддаётся никакой идеологической обработке, – подчеркнул В. Елистратов. – Это непрошибаемая публика, настоящие русские люди».


Чтобы понять жизнь России разных сословий, почувствовать пульс «литературы для внутреннего пользования», В. Елистратов посоветовал участникам семинара поближе познакомиться с творчеством таких авторов, как Николай Лесков и Василий Шукшин, которые знали всю Россию и все сословия русского общества. «Я понимаю, что Борхес и Кортасар – великие писатели. Но я не думаю, что мы узнаем аргентинский характер по их произведениям. И то же самое касается перуанской, колумбийской литературы. И есть такие писатели, которых не знает никто в мире. Но характер национальный нужно изучать как раз по ним. Это наша беда, мы не знакомим наших иностранных коллег с теми внутренними писателями, поэтами, которые как раз и являются носителями сердцевины, здравого смысла», – подчеркнул Владимир Елистратов.
 
Запущенный в 2017 году, проект «Долг, ответственность, время» продолжает своё развитие. В сентябре на официальном канале МАПРЯЛ в Youtube откроется одноименный цикл онлайн-лекций, подготовленный учёными-литературоведами трёх знаменитых российских вузов – Санкт-Петербургского государственного университета, Московского государственного университета и Казанского федерального университета. 

Также по теме

Новые публикации

Накануне Дня защитника Отечества в Музее Победы на Поклонной горе (Москва) собрались военные археологи, представители общественных организаций, чтобы подвести итоги международной поисковой экспедиции «Нарев – 2018». На этой встрече поисковикам из семи стран были вручены памятные знаки.
На состоявшихся накануне публичных слушаниях в Европарламенте, созванных по инициативе депутата ЕП от Латвии Мирослава Митрофанова, евродепутаты и правозащитники обсуждали факты политических преследований русских активистов, журналистов и участников общественных организаций Латвии, Литвы и Эстонии. Рассказываем подробности.
В эти дни русскоязычные школьники Швеции начинают подготовку ко Дню русского языка, который уже несколько лет отмечается в этой стране 6 июня по инициативе председателя Ассоциации русских учителей Швеции Светланы Парминг. Корреспондент «Русского мира» побывала виртуально на одном из её уроков и поняла, что они гораздо шире простого изучения языка и даже во многом дополняют шведскую школьную программу.
Голландское издательство «Оршхот» недавно завершило работу над собранием сочинений Бориса Пастернака, выпустив последний, четвёртый, том, содержащий, в основном, письма поэта. Письма Пастернака перевела славист Петра Кувйе, написавшая предисловие к выпущенному тому. Об этом читателям сообщила газета NRC 15 февраля в большой статье редактора Михеля Крилаарса, озаглавленной «Он не боялся писать Сталину».
21 февраля весь мир отмечает Международный день родного языка, провозглашённый ЮНЕСКО с целью содействия языковому и культурному разнообразию и многоязычию. С 2018 года Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина реализует научный проект «Параметрическое описание языков РФ». Участники проекта Антон Циммерлинг и Олег Беляев рассказывают о своих исследованиях.
Японка Юми выучила русский язык, переехала жить в Россию и объездила весь Урал, потому что в детстве её мама читала ей сказы русского писателя Павла Бажова по-японски. Очарование мира малахитовых мастеров, изумрудных ящерок и горных волшебниц не теряется при переводе на иероглифы или арабскую вязь. Ежегодно в дом-музей Павла Бажова, расположенный в Екатеринбурге, приезжают гости из многих стран мира. «Я лично знаю человек пять, которые переехали на Урал из-за Бажова и его сказов», – рассказала корреспонденту «Русского мира» директор музея Екатерина Кислова.
За последние 30 лет произошла коренная ломка речевого этикета деловой коммуникации: от привычной схемы «руководитель – подчинённый» она переходит на модель, когда нужно завоевать внимание и уважение своего адресата. О том, как иногда это непросто приживается, рассказывает доцент кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ Наталья Гурьева.
Третья волна эмиграции из СССР, также как и вторая, проходила в условиях «холодной войны», что предопределило ее роль в формировании образа России за рубежом. При этом данная волна имела весьма существенную специфику, поскольку основной её поток состоял из национальной еврейской эмиграции, лишь дополнявшейся незначительной по численности, но значимой с точки зрения пропагандистского эффекта второй составляющей – т. н. «диссидентской», впрочем, также имевшей свою, и достаточно значительную, еврейскую составляющую.