EN
 / Главная / Публикации / Пушкин по-шведски

Пушкин по-шведски

Светлана Сметанина04.06.2019

Накануне 220-летнего юбилея А. С. Пушкина в посольстве России в Стокгольме состоялся праздник русского языка. Были подведены итоги и награждены участники проекта «А знаете ли вы Пушкина?», организованного Центральной Ассоциацией учителей русского языка в Швеции CARTS. Финалом проекта стал костюмированный праздник, проведённый в стиле литературно-музыкального салона Пушкинской эпохи.

В зале звучит классическая музыка и декламируют стихотворения Пушкина. Вместе с хозяевами литературного-музыкального салона – самим Александром Пушкиным и Натальей Гончаровой, в роли которых выступили учащиеся разных городов Швеции, все присутствующие получили изысканное удовольствие стать гостями поэтического мира Пушкина. О том, какая серьёзная подготовка предшествовала этому празднику, рассказала учитель русского языка в коммуне Кристианстад и городе Мальмё Ева Селгхед.

Ева Селгхед

– Расскажите об этом салоне: он впервые проводится?

– Эта идея возникла неслучайно. Дело в том, что каждый год в конце мая – начале июня мы проводим День русского языка. И вот, впервые мы решили сделать к этому празднику большой проект, посвящённый Пушкину. До этого дети обычно писали сочинения, и всё. Но в этот раз мы решили сделать таким образом, чтобы не только наши дети участвовали в проекте. Мы сразу планировали выйти «на большую сцену» и показать результаты нашей работы в шведской школе детям, которые не изучают русский язык.


В Швеции русский язык изучается не как иностранный, а как родной язык кого-то из родителей детей. И государство оплачивает такие уроки родного языка. Мы очень рады, что нас поддерживают власти Швеции, тем не менее мы как бы замкнуты в своём мире. И наша работа не видна в шведской школе.

Поэтому мы решили рассказать, кто такой Александр Сергеевич Пушкин, показать нашу работу и сделать такой совместный проект с выходом в шведскую школу.

– Как проходила предварительная подготовка?

– У нас есть группа жюри, мы распределили, кто чем занимается. Я составила план по произведениям Пушкина с 1 по 9 класс – какое из них в каком возрасте изучается. Все учителя работали над этим проектом по специальной программе. Мы не просто пишем сочинения, а проводим разные виды работы: классную, домашнюю с родителями.

В проекте участвовало около 50 школьников 2 – 9 классов из разных уголков Швеции. Несколько месяцев ученики вместе с учителями изучали биографию и произведения Пушкина, читали и анализировали его поэзию и прозу.

А параллельно дети участвовали в создании презентации. В ней они должны были представить какую-то из тем по Пушкину на русском языке. Более того, если тексты сочинений стандартно пишутся на бумаге, то тут мы решили записать звуковое сопровождение к презентации. Посмотреть, как дети говорят и проверить их устную речь.

Электронная презентация позволила учащимся наиболее точно передать свои мысли и чувства, поделиться личными впечатления о прочитанных произведениях А. С. Пушкина с большой аудиторией слушателей и зрителей. В работах были задействованы все современные мультимедийные возможности: фотографии, видео- и аудиоматериалы, тексты и таблицы, графика и анимация.

Это первый этап проекта. После того, как эти презентации просмотрело наше жюри, дети должны были перевести весь материал на шведский язык. Это была очень большая работа. На русском языке было записано звуковое сопровождение к самой работе, а на шведском языке учащиеся познакомили своих одноклассников в шведских классах. Таким образом, аудитория проекта – это около 1500 тысяч шведских школьников, учителей и родителей.

– Какие произведения Пушкина дети изучали в разных возрастных группах?

– Младшие школьники учили сказки и стихотворения о природе. Не все дети ещё хорошо читают, и для них мы включаем очень хорошие советские мультфильмы по пушкинским сказкам. Они смотрят и слушают, а затем дома разрисовывают раскраски по этим сказкам.

Дети среднего школьного возраста изучали лицейские годы Пушкина, лирику, прозу. А для старших мы взяли «Капитанскую дочку», «Метель», «Повести Белкина», любовную лирику. Очень много дискуссий было по этому поводу.

Многие дети учат стихи наизусть, хотя в шведской школе это не предусмотрено. Но здесь мы видим большой интерес и очень большой ажиотаж среди родителей. У меня один мальчик выучил «У Лукоморья дуб зелёный» и прочитал его на уроке. Все сидели, просто затаив дыхание. А потом один за другим: «Я тоже выучу и я!». И каждый выучил, кто сколько смог. Дело же не в соревновательности, а в том, что это запомнится на всю жизнь.

Таким образом мы распределили произведения. Кто-то даже взял «Евгения Онегина».

– А на шведский язык произведения Пушкина переводились?

– Есть отдельные произведения, например, полностью переведена поэма «Полтава». Переведён «Медный всадник», некоторые стихотворения – любовная лирика. Частично переведена проза.

Конечно, перевести поэзию для презентации очень сложно. Но дети талантливы! У меня два мальчика принесли перевод стихотворения «К Пущину», а одна девочка перевела «Я помню чудное мгновенье».

– Российские дети с раннего детства знают, что Пушкин – «Солнце русской поэзии». А что касается детей, которые родились в Швеции или маленькими приехали туда – что для них Пушкин, чем их можно заинтересовать?

– Им это становится интересно потому, что необычно. Я начинаю свой рассказ о Пушкине с Лукоморья. И сразу вопрос: «что это?». И все начинают фантазировать. А потом ещё такой момент: нужно найти что-то, что затронет душу. Старших девочек очень заинтересовала любовная лирика. Я даже не стала сразу читать стихотворения, а предложила посмотреть фильм о Пушкине и подумать, что мог написать такой поэт.

Я очень много знаю его стихов наизусть сама и первым прочитала «Я помню чудное мгновенье». Сразу же начался разговор, начались живые обсуждения. Некоторые произведения можно подать через отношения России и Швеции. Например, поэму «Полтава». Вот, к примеру, спрашиваю: знаете, что, когда Карл XII был под Полтавой, он был ранен? А Пушкин об этом написал: «страдая раной, Карл явился». Казалось бы, маленький нюанс, но сразу возникает интерес.

– Насколько я знаю, родители также активно принимают участие в этом образовательном проекте. А в чём это проявляется?

– Прежде, чем оказаться в Швеции, я 25 лет проработала учителем в российской школе. Была даже «Учителем года». Когда я сюда приехала, то была уверена, что работать учителем уже не буду. И тут вдруг, совершенно случайно, меня пригласили родители русскоязычных детей. Я преподавала в местном университете русский для начинающих. И родители узнали об этом, нашли мой телефон, позвонили: «приходите к нам учить наших детей, у нас нет учителя».

Дети абсолютно ничего не знали, просто читали какую-то случайную литературу. Надо было их как-то организовать. Во всех моих проектах и начинаниях родители очень меня поддерживают, и я этому очень рада.

– Как Вы думаете, почему родители так заинтересованы, чтобы их дети изучали русский язык?

– У каждого своя цель. Но в большинстве своём они считают, что нельзя терять связь с Россией. А самая главная мотивация – это русская культура. Тот, кто вырос и учился в России, понимает, что стоит за этим. Поэтому мамы пытаются сделать всё возможное, чтобы их дети тоже приобщились к русской культуре. Они готовы жертвовать своим временем и много помогать. Причём не только мамы. У нас есть несколько семей, где мама датчанка, а папа русский. И язык поддерживается на очень хорошем уровне именно папой.

Мы же не просто преподаём язык, мы преподаём культуру. Через все разговоры, произведения идёт духовная составляющая. Эта часть самая важная, потому что в Швеции её очень не хватает. И дети это чувствуют. 

Также по теме

Новые публикации

Уже более полутора месяцев для юных соотечественников, живущих за рубежом и говорящих по-русски, действует  проект «Дорогая наша Русь».  Ежедневно его участники имеют возможность слушать онлайн-лекции о России – её культуре, истории, географии, языке. Проект этот абсолютно бесплатен, все лекторы участвуют в нём на добровольных началах.
О деятельности, целях и перспективах Русского центра Луганской республиканской универсальной научной библиотеки (ЛРУНБ) имени Максима Горького в День библиотек рассказывает заведующий центром Сергей Прасолов.
24 мая в Соединённом Королевстве Великобритании и Северной Ирландии отметили День славянской письменности и культуры. К этой дате для учащихся-билингвов мы подготовили учебный материал, позволяющий узнать о происхождении алфавита вообще и об основных различиях кириллицы и латиницы.
Накануне Дня Победы студенты Азербайджанского университета языков исполнили и записали на видео песню «День Победы» на азербайджанском языке. А незадолго до этого на азербайджанский была переведена другая знаменитая песня военных лет – «Катюша». Интересно, что этот проект возник благодаря XIII Ассамблее Русского мира в Ярославле.
Объединение БРИКС родилось как виртуальная реальность. Как то, о чем говорили экономисты и международники. Экспертный трек БРИКС возник раньше самого объединения. Еще до первого саммита в Екатеринбурге был запущен механизм консультаций с участием представителей академических кругов Бразилии, России, Индии и Китая.  
Когда мы говорим неправильно, филологи плачут. Только ленивый не говорит о падении уровня речевой культуры. Изменения нельзя не заметить, но что конкретно не так с современным русским языком? Сегодня, в День филолога, попробуем разобраться.
Празднование Победы на официальном уровне началось 24 мая 1945 года, когда прошёл государственные приём в честь советских полководцев. Начальник Оперативного управления Генерального штаба Штеменко зафиксировал начало подготовки к этому событию...
Поэту Иосифу Бродскому 24 мая исполнилось бы 80 лет. Он прожил очень короткую жизнь по современным меркам – всего 56 лет.  О Бродском «на фоне эпохи» мы поговорили с историком и литератором, профессором политологии Амхёрстского колледжа (Amherst College, США)  Константином Плешаковым.