RUS
EN
 / Главная / Публикации / Нескучный русский: влепить безешку в кафешке

Нескучный русский: влепить безешку в кафешке

Тамара Скок09.12.2019

Зимой любовь к кофе и кафе становится крепче. Так приятно сидеть за столиком с чашечкой ароматного напитка и наблюдать, как за окном порхают снежинки, сверкают огни шумного города. И обязательно к кофеёчку просится что-нибудь вкусненькое. Не будем себе отказывать в приятных мелочах и закажем… шарлотку. В любом словаре этим словом обозначается яблочный пирог.

В нём, конечно, могут быть разные ингредиенты, но один остаётся неизменным – яблоки. Поэтому говорить официанту, что вам нужна яблочная шарлотка или шарлотка с яблоками – это всё равно, что попросить масло масляное.

Фото: emozionifeed.it

Можно выбрать на витрине кусочек то́рта или десерт, от которого легко воспарить, - тирамису́: с итальянского название этого пирожного переводится как тяни меня вверх. Лакомство на основе нежнейшего сыра маскарпоне имеет в своём составе то, от чего и впрямь чувствуешь себя на седьмом небе: воздушные взбитые сливки. Или сбитые? Словари говорят, что глаголы сбивать и взбивать имеют одно общее значение – взбивая, смешивая, превратить что-то в однородную массу: сбить/взбить желтки; сбивать/взбивать масло. Так что смело просите сбитые сливки или пирожное из взбитых белков – безе́, название которого в переводе с французского означает поцелуй. Помните, как у Гоголя в «Мёртвых душах» Ноздрёв воскликнул: «Позволь, душа, я тебе влеплю один безе… Да, Чичиков, уж ты не противься, одну безешку позволь напечатлеть тебе в белоснежную щёку твою!».

Ноздрёв и Чичиков. Фото: livejournal.com

Отчего бы за чашечкой кофе не предложить друзьям загадку от французских кондитеров? Пусть попробуют предположить, что роднит пирожное из заварного теста с грозным явлением природы? Ни за что не отгадают, если не видели свежеприготовленные «молниеносные» эклеры. Оказывается, то, что эклер носит молнию на спинке (eclair – это блеск, вспышка), совершенно логично: поверхность пирожных покрыта блестящей глазурью.

Вряд ли вам удастся блеснуть, сказав, что чизкейк по-английски – «сырный торт», это все знают, но вот про нежный круассан есть что поведать: круассан по-французски – растущий, увеличивающийся. Согласитесь, метко дано наименование: этот рогалик из слоёного теста в духовке сильно увеличивается в размерах.

Фото: findesk.ru

Те, кто был в Италии и видел лотки с мороженым (geláto), не ошибутся с произнесением названия популярного способа приготовления кофе с молоком. А ещё любителям ла́тте, чтобы не забыть правильное ударение в этом слове, можно закрепить в своём сознании ассоциации с шоколадом (по-итальянски – cioccoláto) и запомнить, что ла́тте переводится как «молоко».

Короче говоря, находите время для встречи с хорошими друзьями, беседуйте за чашкой кофе на филологические темы и не забывайте баловать себя в предновогодней суете, чтобы сил хватило на всё. А перед уходом обязательно отправьте безешку – воздушный поцелуй – кондитеру. Пусть ему тоже будет приятно, ведь у него сейчас так много работы.

Автор – Тамара Скок, кандидат филологических наук, руководитель проекта «Современный русский»

Также по теме

Новые публикации

Празднование 200-летия открытия Антарктиды русскими мореплавателями Фаддеем Беллинсгаузеном и Михаилом Лазаревым стало в России событием национального масштаба. Ведущие музеи и библиотеки страны в столице и регионах посвятили юбилею масштабные выставки. «Русский мир», готовя обзор выставок, не мог не отметить их разнообразие.
Чтобы узнать, кто чей сын или дочь, иногда не нужно заглядывать в родословную, достаточно взглянуть на фамилию. Всем известно, что во многих русских фамилиях суффиксы –ов, -ев, -ин означают принадлежность к роду того, чьё имя, прозвище или род занятий названы в корне. А как дело обстоит в других языках?
В Доме русского зарубежья им. А. И. Солженицына открылась выставка художника-иллюстратора Леонида Козлова, на которой представлены картины, вошедшие во второй том проекта «Русское зарубежье. Великие соотечественники». Как обещают авторы издания, второй том выйдет уже в ближайшее время, и там будут представлены имена (многие из которых уже забыты на родине) из всех трёх волн русской эмиграции XX века.
Погода ненастная, время простудное, повсюду реклама лекарств от всевозможных болячек, и потому ипохондриков развелось великое множество. В литературе есть замечательный пример ипохондрика, обнаружившего у себя признаки всех заболеваний, о которых он прочитал в медицинском справочнике: герой романа «Трое в лодке, не считая собаки»…
17 января 1945 года в ходе Варшавско-Познанской наступательной операции советские войска освободили столицу Польши от немецко-фашистских захватчиков. Красной армии понадобилось несколько суток, чтобы изгнать гитлеровцев.
Как правильно говорить: «Белоруссия» или «Беларусь», «в Украине» или «на Украине»? Конечно, споры эти крайне политизированы, но мы обратимся к их лингвистической стороне. Быть может, знания из области истории языка помогут сторонникам радикальных точек зрения (с обеих сторон) системнее и глубже посмотреть на проблему.
Известный российский лингвист, инициатор создания и первый директор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Виталий Григорьевич Костомаров недавно отметил 90-летие,но не оставляет свои научные исследования. Учёный рассказал «Русскому миру», почему русский продолжает оставаться одним из наиболее успешных языков мира и как советские вожди способствовали тому, что мы продолжаем говорить на языке, созданном Пушкиным и Карамзиным два века назад.
Россию и Ливан связывают партнёрские отношения вот уже 75 лет – с момента установления дипломатических отношений между нашими странами. Но эта связь началась гораздо раньше: более ста лет назад наши соотечественники приезжали в эти края, а некоторые из них описали их в художественных произведениях. Член Союза писателей Ливана Имадеддин Раеф решил восстановить эти произведения, которые сегодня имеют культурную и историческую ценность для Ливана.