EN
 / Главная / Публикации / Нескучный русский: осоветь, осоловеть

Нескучный русский: осоветь, осоловеть

Тамара Скок09.01.2020

После новогодних праздников не все бодры и веселы. Многие выглядят осовевшими. Или осоловевшими? Попробуем разобраться, как же правильно.

Для начала сравним симптомы. Если ваши коллеги замирают в оцепенении, смотрят в одну точку невидящими глазами, не реагируют на обращённую к ним речь, игнорируют вашу мимику и жестикуляцию, про них можно сказать, что они осовели. Представьте себе сову днём: она сидит недвижно, ни на что не реагирует, моргает медленно и редко. Так вот глагол осоветь образован приставочно-суффиксальным способом как раз от существительного сова и буквально означает «впасть в полусонное, вялое и расслабленное состояние, стать сонным, как днём сова».

Фото: 404store.com

Интересно, что в словаре Даля тоже проводятся параллели между состоянием человека и птицы, но тут аналогии с другими пернатыми: осоветь «одуреть, прийти в беспамятство, впасть в полуобморок; опешить, стать в тупик» и тут же «осовелость – род курячей болезни, птица пыжится и дуреет». Да уж, действительно, как тут не вспомнить ушедшее в народ «птичку жалко».

Если же взор кого-либо из коллег помутнел, а человек при этом выглядит усталым и разбитым, можно сказать, что он осоловел, стал соловым. Современный толковый словарь русского языка Т. Ефремовой приводит несколько значений прилагательного соловый: во-первых, так называют лошадей желтоватой масти со светлыми хвостом и гривой, во-вторых, соловый – это хроматическая характеристика того, что имеет желтоватый оттенок, а вот третье значение с пометой «разговорное, сниженное» относится как раз к нашей сегодняшней теме: соловый – мутный, невыразительный (о взгляде), вялый, усталый при опьянении, болезни (о человеке).

Получается, что пары осоветь-осовелый и осоловеть-осоловелый близки по смыслу. В художественной литературе можно найти немало примеров, подтверждающих контекстуальную синонимию. Совпадения в значениях мы наблюдаем, если речь идёт о состоянии человека, пребывающего в подпитии и туго соображающего.

«Поручик после выпитого стакана заметно осовел: чёрные глаза его замаслились и начали слегка косить, лицевые мускулы ослабли, губы почти перестали повиноваться, и под матовыми скулами ритмично задёргались живчики. Выпитый коньяк подействовал на него оглушающе. У поручика было выражение, как у быка, которого перед зарезом ахнули по лбу десятифунтовым молотом» (М. Шолохов «Тихий Дон»). «Всё это он запил стаканом ледяной воды, налил полстакана самогона, залпом выпил и мгновенно осоловел» (Д. Быков «Орфография»).

То же совпадение можно наблюдать при описании человека, лишённого сил, вялого, усталого или измотанного:

«Мой собеседник, как говорится, совсем осовел, встреча в аэропорту, домашние хлопоты и путешествие через всю Москву отняли у него последние силы» (С. Есин «Маркиз Астольф де Кюстин. Почта духов, или Россия в 2007 году»). «Прошёл месяц, и вернулся из экспедиции отец. К этому времени Юра совсем осоловел от любви» (А. Маринина «За всё надо платить»).

Подведём краткий итог. Употребление глаголов осоветь-осоловеть, прилагательных осовелый-осоловелый или причастий осовевший-осоловевший допустимо как синонимичное.

Автор – Тамара Скок, кандидат филологических наук, руководитель проекта «Современный русский»

Также по теме

Новые публикации

12 июля отмечается Всемирный день бортпроводника. У представителей этой увлекательной профессии есть свой язык общения, в котором немало интересного. Познакомимся с ним поближе.
В истории Голливуда немало знаменитостей отзывались на русские имена-отчества. Но звезда голливудской классики «Король и я» Юл Бриннер, казалось, всю жизнь старался забыть о том, что родился во Владивостоке Юлием Борисовичем Бринером, хотя, как свидетельствуют очевидцы, до самой смерти свободно говорил по-русски.
Конкурс посреди пандемии — это нелегко, но чего не сделаешь ради детей, которые учатся сразу на двух языках и живут в билингвальной среде. Директор лондонской русской школы «Вишнёвый сад»  Татьяна Хендерсон-Стюарт рассказала о конкурсе «Однажды мне приснилось...».
В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.
В сентябре 2020 г. в Российском университете дружбы народов начнёт работу Цифровой подготовительный факультет. Это современный образовательный проект, благодаря которому иностранные студенты смогут удалённо подготовиться к обучению в различных российских вузах.