RUS
EN
 / Главная / Публикации / Литературные связи Ливана и России имеют столетнюю историю

Литературные связи Ливана и России имеют столетнюю историю

Светлана Сметанина14.01.2020

Россию и Ливан связывают партнёрские отношения вот уже 75 лет – с момента установления дипломатических отношений между нашими странами. Но эта связь началась гораздо раньше: более ста лет назад наши соотечественники приезжали в эти края, а некоторые из них описали их в художественных произведениях. Член Союза писателей Ливана Имадеддин Раеф решил восстановить эти произведения, которые сегодня имеют культурную и историческую ценность для Ливана.

– Вы – переводчик русской литературы. А почему Вы выбрали именно эту профессию?

– Я долго работал в ежедневной газете – писал о политике. И знаете, когда человек долго работает в «болоте» политики, его душа как будто ржавеет. И другие мои коллеги тоже со временем поменяли сферу деятельности – кто-то выбрал музыку, кто-то кино. А для меня лучше всего было выбрать литературный перевод. Я начал этим заниматься в 2014 году. У меня была цель: перевести всё, что было написано – рассказы, проза, поэзия – теми русскими людьми, которые приезжали из царской России в Левант, Сирию, Палестину. То есть именно то, что написано в наших краях.

Имадеддин Раеф

Начал я с творчества Степана Семёновича Кондурушкина. Он написал рассказы и послал их в Санкт-Петербург, где они были опубликованы на страницах журнала «Русское богатство». Ещё молодым человеком он приехал в наши края от Императорского православного Палестинского общества. Сначала работал учителем, а потом помощником инспектора московских школ в Сирии. Правда, первые рассказы, которые он написал и отправил в журнал, не были напечатаны. Главный редактор журнала «Русское богатство» известный русский писатель Владимир Короленко посоветовал молодому автору «посмотреть вокруг себя и найти общественно-значимые темы». Степан Кондурушкин последовал его совету, и последующие его рассказы уже были опубликованы под общим названием «Из скитаний по Сирии».

Читайте также: Русские эмигранты в Ливане

В 2015 году я собрал его рассказы и издал книгу под названием «Левант век назад русским пером». Я, конечно, очень благодарен проживающей в Ливане российской соотечественнице Татьяне Бахер, которая помогла мне найти источники в Петербурге. Когда Степан Кондурушкин в 1903 году вернулся на родину, он собрал все свои рассказы и печатал их в издательстве «Знание» под руководством Максима Горького. Его сборник вышел в 1908 году и назывался «Сирийские рассказы». Ну а после революции 1917 года его уже ни разу не издавали, и сегодня он практически неизвестен в России.

«Сирийские рассказы» С. Кондурушкина

Но благодаря тем рассказам, что были написаны им за пять лет жизни в наших краях и которые сегодня изданы на арабском языке, мы можем сказать, что Степан Кондурушкин вернулся в литературу.

Второй человек, чьим творчеством я заинтересовался, был востоковед Агатангел (Агафангел) Крымский. Он приехал в наши края в 1896 году и прожил здесь два года в семье своего коллеги по Лазаревскому институту восточных языков, который в те годы существовал в Москве. В Бейруте он окончил магистратуру – тема его диссертации была посвящена диалектам в Сирии. Он написал очень много книг как востоковед, но для меня была интересна его литературная деятельность. Здесь он написал сборник стихотворений «Пальмовые ветви», а также сборник «Бейрутские рассказы». В 2016 году я перевёл «Бейрутские рассказы», и они были изданы в Бейруте. А в прошлом году я перевёл его сборник стихов.

«Бейрутские рассказы» А. Крымского

Читайте также: «В ночь на Пасху в трамвае Бейрута можно было подумать, что ты в Москве…»

- Вы прекрасно говорите по-русски и даже переводите. А где вы учились в России? И почему решили поехать учиться именно в нашу страну?

- Я окончил факультет журналистики Ростовского государственного университета в 1995 году. Мой отец отправил меня на учёбу в Советский Союз. Он всегда был горячим сторонником СССР, ещё в 1957 году принимал участие во Всемирном фестивале молодёжи и студентов в Москве. Он всегда очень много рассказывал о Советском Союзе. У нас тогда очень многие ехали на учёбу в СССР. А потом наши первые выпускники, которые окончили Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы, создали Ассоциацию выпускников вузов СССР в Ливане. Это одна из первых ассоциаций выпускников советских вузов в мире, созданная в 1970 году. В феврале её представители поедут в Москву – отмечать 60-летие РУДН.

Сейчас в Ливане порядка 11 тысяч выпускников советских и российских вузов – это немало для нашей страны. Большинство из них – инженеры и врачи.

В прошлом году я издал книгу «Из Бейрута и о нём», в которой идёт речь о культурном взаимодействии между нашими странами. Ещё одна моя книга на эту тему вышла в Каире под названием «Вдали от Востока». Одновременно я веду очень много исследований и печатаю статьи о связях между Ливаном и Россией.

Также хочу отметить, что сейчас в Институте востоковедения РАН готовится к изданию росийско-ливанский альманах, который приурочен к 75-летию установления дипломатических отношений между нашими странами, в котором также будет много моих материалов. Хочу поблагодарить за подготовку этого издания Сергея Александровича Воробьёва, большого друга нашего народа, автора сборника «Русские в Ливане».

- Что касается ваших переводов русских писателей – кому интересны эти книги в Ливане, кто их читатели?

- Можно сказать, что рассказы Степана Кондурушкина и Крымского представляют историческую ценность для ливанцев. Преподаватели истории и литературы в Американском университете в Бейруте положительно отнеслись к этим изданиям и советуют их читать своим студентам. Сейчас готовится второе издание рассказов Кондурушкина, потому что первое уже закончилось.

Параллельно у меня идут исследования, связанные с другими авторами, например, Чингизом Айтматовым. В принципе, сегодня мало переводят с русского на арабский, особенно художественную литературу.

- Современных российских авторов не планируете переводить?

- Это возможно, если есть какая-то связь между нашими странами и народами. Например, старший научный сотрудник Института востоковедения РАН Николай Сухов издал монографию «Эмиграция из России в Марокко в XX веке». Очень интересная книга. Также я пишу много очерков и рецензий на книги, которые связывают арабские страны и Россию. Эти статьи выходят на сайте moscobia.com.

- Сегодня в Ливане уже плохо помнят русских эмигрантов из России, которые оказались на этой земле после Октябрьской революции 1917 года?

- В этом году будет отмечаться столетие этого исхода. Татьяна Бахер много пишет об этом периоде – о судьбе русских. У неё прошло уже три выставки в московском Доме русского зарубежья, посвящённых вкладу русских соотечественников в развитие Ливана. Я принимал участие в подготовке второй выставки, посвящённой русским художникам и графикам в Ливане. Надеюсь, что это будет у нас как-то отмечаться.

Но связь с Россией сегодня активно поддерживает Ассоциация выпускников. Благодаря нашей ассоциации ливанцы знают, что такое 8 марта. Мы ежегодно его отмечаем – приходят минимум 600 выпускников. И ещё одна очень важная традиция – отмечаем во всех городах 9 мая – День Победы над фашизмом. К этому дню наша ассоциация размещает большие плакаты на автострадах и шоссе с информацией об этом празднике в разных городах. И даже проходит ежегодный спортивный фестиваль в честь 9-го мая, проводятся футбольные матчи между русскими и ливанцами. В этом году мы обязательно будем отмечать 75-летие Победы.

Также по теме

Новые публикации

«Русский мир» уже писал о том, как русскоязычные жители Сиэтла включились в борьбу с коронавирусом. Теперь расскажем, как русские в Нью-Йорке помогают соотечественникам в связи с осложняющейся эпидемиологической обстановкой. Об этом мы поговорили с Игорем Кочаном, руководителем общества «Русская молодёжь Америки».
Пензенское областное отделение Русского географического общества  продолжает подготовку к реализации нового проекта «Современный этномир. Новые горизонты», в ходе которого изучается положение русских, живущих в Средней Азии. Из-за пандемии коронавируса старт проекта перенесён на более поздний срок. Однако члены экспедиции поддерживают контакты с русскими, живущими в регионе.
«Если Россия открыла двери для наших абитуриентов и даёт им возможность получить достойное образование, то почему бы нам – диаспорам и общинам – не помочь и не встать рядом, чтобы быть полезными», – так считает глава таджикской диаспоры «Памир», представитель Федерации мигрантов России в Республике Северная Осетия Арсен Худододов. Сегодня по его инициативе реализуется важный проект «Русские книги – детям Таджикистана».
«Колокольчики мои, цветики степные», – от этих строк Алексея Толстого русское сердце охватывает светлая грусть. А китайский читатель удивится – зачем сочинять стихи о сорняках? Чтобы уяснить подобные различия, мало разговорного и толкового словарей. В Российском государственном педагогическом университете имени Герцена выпускают серию словарей для китайских студентов-филологов «Вербальные коды русской культуры в лексике языка».
Члены русскоязычного сообщества в Сиэтле (США) участвуют в борьбе с коронавирусом, включившись в работу по пошиву медицинских масок для городских больниц. Об этой инициативе наших соотечественников мы поговорили с членом правления Русского культурного центра в Сиэтле и владелицей швейного бизнеса Людмилой Соколовой.
Эти книги мы читали в советском детстве, но сейчас их уже не переиздают. Вспомнить любимые истории хочется сегодня, 2 апреля, в Международный день детской книги. Этот праздник отмечают в мире уже больше полувека.
1 апреля мы отмечаем годовщину Николая Васильевича Гоголя. Яркое образное мышление находило воплощение не только в гоголевских текстах. Писатель проявлял интерес к разным сферам жизни и смело пробовал себя в роли то зодчего, то кулинара, то дизайнера. Причём не без успеха.
«Все мы вышли из бондаревских "Батальонов…"», – сказал когда-то Василь Быков от имени всех писателей-фронтовиков. 29 марта в Москве скончался Юрий Василий Бондарев. За две недели до этого, 15 марта, ему исполнилось 96 лет.