EN
 / Главная / Публикации / Откуда на Корсике русские фамилии?

Откуда на Корсике русские фамилии?

Сергей Виноградов23.03.2020

Книга французского историка Брюно Бани «Одиссея “Риона”. 1921: 3700 русских беженцев дрейфуют в Средиземноморье» вышла на русском языке. Она рассказывает о том, как без малого сто лет назад тысячи россиян, отбывших их Крыма, оказались на Корсике. А началось исследование Брюно Бани с того, что историк, урождённый корсиканец, заинтересовался обилием русских фамилий в телефонной книге острова.

Переводчиком, издателем, а также в чём-то и вдохновителем книги стала преподаватель МГУ и Сорбонны, президент тулонской ассоциации «Друзья русской культуры» доктор филологических наук Людмила Доль (Воскресенская). Она рассказала «Русскому миру» о том, что нового открывает книга знатокам истории, как относятся к русским на Корсике и почему молодые французы выбирают для изучения русский язык.

Тайна телефонной книги

– Однажды знакомая преподавательница французского языка рассказала мне о преподавателе истории в лицее Тулона, который исследует русскую эмиграцию на Корсике. Так мы познакомились с Брюно Бани. Он рассказал мне о том, как заинтересовался темой русских эмигрантов. Будучи родом с Корсики, он обратил внимание на то, что в телефонной книге множество русских фамилий. Как любознательный человек, он стал выяснять, почему так произошло, и узнал о судне «Рион», которое везло 3700 русских в Бразилию, но вынуждено было пристать на Корсике. То, что удалось выяснить Брюно Бани, легло в основу его книги, – рассказала Людмила о знакомстве с этой книгой.

– И получилось серьёзное историческое исследование?

– Книга целиком и полностью основана на документах, а не на чьих-то рассказах. Знаете, как бывает – люди друг другу передают что-то. Но это фольклор, а не история. Впрочем, Брюно Бани тоже начал своё исследование с расспросов людей с русскими фамилиями – они и рассказали о том, что слышали от дедушек и бабушек о корабле с русскими эмигрантами.

Затем историк обратился в архивы, но ничего там не обнаружил, что удивительно. Во Франции в XX веке не было революций и других причин для уничтожения документов, но факт остаётся фактом – упоминаний о прибытии корабля не сохранилось. И тогда Бани догадался обратиться к архивам корсиканской прессы. И нашёл там множество свидетельств о российских эмигрантах, бежавших из Крыма от большевиков в начале 1920-х годов. В частности, речь шла о частях армии Врангеля, который объявил себя главой законного российского правительства, но признала это только Франция.

Корабли с эмигрантами ушли из Крыма в Константинополь, но там и без того скопилось множество эмигрантов. Французское правительство разослало телеграммы по всему миру с просьбой принять русских беженцев, откликнулась только Бразилия – им нужны были рабочие руки на кофейные плантации. Обо всём этом Брюно Бани узнал из корсиканской прессы.

- Что же в газетах сообщалось о судне «Рион» и его пассажирах?

- Корабль шёл из Константинополя в Бразилию. Но судно было не в лучшем техническом состоянии, нужно было ремонтировать двигатель. В Константинополе его кое-как починили, и он отправился в путь. Посреди Средиземного моря обнаружилось, что корабль не может двигаться. Капитан назвал удачей то, что море было спокойным и судно не вышло в океан, где его ждала бы верная гибель. Бросили якорь в корсиканских водах – но там мелко, и огромный «Рион» не мог подойти к берегу. Тут началась целая эпопея – принять судно или нет, развернулась переписка в высших кругах Франции, даже президент выступил. Дело кончилось тем, что пассажирам разрешили сойти на берег.

– Почему большинство из них остались на Корсике, а не отправилось в Бразилию после починки корабля?

– Корсика мобилизовала большинство своих мужчин на фронты Первой мировой войны, и многие из них погибли. Не хватало рабочих рук, а русские беженцы прибыли как раз в разгар рабочего сезона. Правда, туда прибыли адвокаты, инженеры, журналисты и представители других профессий, но, чтобы выжить на новом месте, они вмиг все стали сельскохозяйственными рабочими. Рассредоточились по Корсике и принялись за работу.

Вы спросили, почему не отправились в Бразилию? Они отправились туда, но бразильцы их не приняли, выяснив, что среди русских нет людей с опытом работы в поле. Корабль с беженцами вернулся на Корсику, и русским в ожидании их участи разрешили отработать ещё один сезон. Автор пишет, что на Корсике, где не хватало мужчин, молодые и сильные, образованные и трудолюбивые русские были приняты на ура. Их с удовольствием брали на работу на фермы, отдавали за них дочерей. Этот процесс не был быстрым, но постепенно многие русские женились и остались на Корсике. Автор сообщает, что корсиканцы очень высоко оценили трудолюбие россиян.

– Почему вы решили взяться за перевод этой книги?

– Познакомившись с этой историей, я сказала Брюно Бани, что она не для французов, а для русских. А он ответил, что даёт мне право на перевод книги на русский язык. И я ухватилась за эту возможность. Засучила рукава и сделала перевод, а потом издала – всё на общественных началах. Знаете, меня при первом прочтении книги поразило, насколько она полна информации и фактов, неизвестных российскому читателю-неспециалисту. Я показывала книгу в российском консульстве, дипломаты очень высоко её оценили. Сказали, что я совершила гражданский подвиг. Мне хотелось, чтобы российские читатели и исследователи узнали эту уникальную историю русских эмигрантов.

– Почему Брюно Бани заинтересовался Россией?

– У него интересная биография. Брюно родом с Корсики, он приехал в Тулон и устроился простым рабочим на завод атомных подводных лодок. Работая, он окончил исторический факультет, и занялся историей Гражданской войны в России и ролью в ней генерала Врангеля. По его словам, он хочет написать диссертацию на тему, которая посвящена «Одиссея “Риона”». Тон книги исключительно благожелательный к России, это многие отмечают. Но автор писал её, не думая о том, чтобы кому-то понравиться. Он вообще не знал, что книгу переведут на русский язык. Если же в целом говорить об отношении французов к русским, я за 25 лет жизни во Франции не сталкивалась с проявлениями русофобии. И мои знакомые французы очень удивляются, узнав о том, что некоторые русские убеждены в плохом отношении Франции к России.

– Эта книга – отличный материал для фильма. В ней есть приключенческая основа, человеческие судьбы и правдивое отражение эпохи. Согласны?

– Бесспорно. Если бы попался хороший сценарист, фильм мог бы соперничать с лучшими картинами об этой эпохе и русской эмиграции. Нужно только суметь найти героев в этой истории или сделать героем сам корабль.

«Благодаря русскому языку я обросла друзьями»

– Вы много лет бесплатно преподаёте русский язык в Тулоне. Кто приходит на ваши занятия?

– Ещё работая в МГУ, я преподавала русский язык иностранцам и защитила диссертацию по русскому языку как иностранному. Моя диссертация была первой по лингвострановедению, у истоков которого стоял мой научный руководитель Евгений Михайлович Верещагин. Суть этого направления состояла в том, что наряду с языком давались сведения о культуре народа, который на нём говорит. В своей диссертации я показывала, что нельзя, скажем, чехам преподавать русский язык так же, как кубинцам или японцам. Из МГУ меня и моих коллег многократно отправляли в разные страны мира – от европейских до Алжира и Мавритании. Всё это дало мне отличный опыт.

Людмила Доль

Я начала вести русский язык в Тулоне в 1994 году, занятия бесплатные для всех желающих. Это помогло мне познакомиться со множеством людей из Тулона – ко мне приходили и приходят люди их самых разных слоёв общества. От лицеистов (в одном из местных лицеев преподаётся русский язык) до пенсионеров. Я организовала две группы – для начинающих и продолжающих. Людей очень много, иногда даже перебор. Приятно, когда некоторые лицеисты, которые у меня занимались, выбирают русский язык в качестве специальности и едут учиться в Россию.

– А кто даёт им первый толчок к изучению русского языка?

– Бывает по-разному. После окончания Второй мировой войны Франция очень американизировалась. Но в школьной программе проходят кое-кого из русских писателей – обзорно, но этого бывает достаточно, чтобы увлечься. Во французских учебниках по истории можно прочитать о Сталинградской битве и других событиях Великой Отечественной войны, хотя, конечно, история войны дана с иными акцентами.

Во Франции богатый книжный рынок, очень много издаётся русских авторов – классиков и современных писателей. Недавно мне рассказали, что в местной библиотеке – очередь на роман Анатолия Рыбакова «Дети Арбата» на французском языке. На местных радиостанциях, транслирующих классическую музыку, две трети времени отданы русской музыке – Чайковский, Рахманинов… А я благодарна русскому языку и русской культуре за то, что в буквальном смысле обросла французскими друзьями.

Также по теме

Новые публикации

Актёры, режиссёры, преподаватели театральных вузов из стран ближнего зарубежья с 1 июля учатся на бесплатных онлайн-курсах повышения квалификации в ГИТИСе. О проекте, который стал возможен благодаря сотрудничеству с фондом «Русский мир», рассказывает директор Центра непрерывного образования и повышения квалификации ГИТИСа Тамара Потапенко.
12 июля отмечается Всемирный день бортпроводника. У представителей этой увлекательной профессии есть свой язык общения, в котором немало интересного. Познакомимся с ним поближе.
В истории Голливуда немало знаменитостей отзывались на русские имена-отчества. Но звезда голливудской классики «Король и я» Юл Бриннер, казалось, всю жизнь старался забыть о том, что родился во Владивостоке Юлием Борисовичем Бринером, хотя, как свидетельствуют очевидцы, до самой смерти свободно говорил по-русски.
Конкурс посреди пандемии — это нелегко, но чего не сделаешь ради детей, которые учатся сразу на двух языках и живут в билингвальной среде. Директор лондонской русской школы «Вишнёвый сад»  Татьяна Хендерсон-Стюарт рассказала о конкурсе «Однажды мне приснилось...».
В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.