EN
 / Главная / Публикации / Нескучный русский: отделим зёрна от плевел

Нескучный русский: отделим зёрна от плевел

Тамара Скок29.06.2020

Как-то раз в адрес службы экстренной лингвистической помощи международного проекта «Современный русский» пришло такое сообщение: «Прочитала у Набокова: "на круглой площадке, до смешного плевелистой..." Не могу найти в сети значение слова плевелистый. У Даля нашла: плевелистый – тот, в котором много плевел. Плева – это оболочка. Почему тогда "до смешного плевелистой" площадке?». Попробуем разобраться.

Начнём с того, что проясним разницу между словами плева' и пле'вел. Уже в «Словаре древнерусского языка XI–XIV вв.» слово плева имеет несколько прямых и переносных значений: тонкая оболочка, перепонка; солома, мякина, шелуха; грязные, греховные мысли; что-то дурное, злое; то же, что плевел. И тут среди прямых и переносных значений слова плевел появляется то, что нам нужно: сорняк.

Игра в крокет. Фото: pro-croquet.ru

В набоковской «Адмиралтейской игле» иронично описаны загородные летние развлечения на свежем воздухе: «…играли в теннис – одним красным мячом и какими-то пудовыми расхлябанными ракетками, найденными на чердаке, или в крокет, на круглой площадке, до смешного плевелистой, с одуванчиком перед каждой дужкой», и ясно, что в тексте речь идёт не о плеве (как предполагал автор вопроса), а именно о плевелах.

Раз площадка предназначена для игры в крокет, она должны быть идеально ровной, с аккуратно подстриженной травой, чтобы шарик по ней катился беспрепятственно. У Набокова эта площадка потому «до смешного плевелистая», что повсюду растёт сорная трава (плевел), да ещё и «одуванчик перед каждой дужкой». Игра в крокет в таких условиях превращается в смехотворное действо.

Этимологические словари утверждают, что слово плевел со значением «сорняк», образовалось в старославянском языке от плъва с тем же значением и сродни диалектному слову полова (сор и сорняк), от которого образован глагол полоть – «вырывать сорняки». Однако плевел не просто сорная трава, злостный полевой сорняк, который часто растёт на полях с пшеницей и страшно на неё похож, но и особый символ, часть библейского выражения «Отделять плевелы от пшеницы».

Притча такова: некто посеял в поле пшеницу, а враг его набросал туда зёрна плевел. Когда появились всходы, работники предложили хозяину выдернуть плевелы, но тот не согласился, так как справедливо полагал, что вместе с сорняками можно выдернуть и пшеницу, и сказал, что отделять плевелы от пшеницы нужно во время жатвы. Таким образом, выражение можно трактовать следующим образом: отделять полезное от вредного, хорошее от плохого нужно не на начальном этапе, когда ещё не всё понятно, а через определённое время, когда вредоносное семя прорастёт, проявит себя, и ошибиться в его природе будет практически невозможно.

Фото: rock-cafe.info

Чем же ещё опасен плевел? Поищем ответ у ботаников. Оказывается, похожи не только колосья плевела и пшеницы, но и семена этих злаковых. Если после жатвы зёрна (у пшеницы они светлые, у плевела тёмные) не отсортировать, то можно серьёзно пострадать: плевел опьяняющий, он же головолом (лат. Lólium temuléntum), способен вызвать отравление и сильную головную боль.

Символично и то, что корням плевел, чтобы выжить, необходимо переплестись с корневой системой пшеницы. Вырываемый сорняк неизбежно вытащит за собой и благородное растение. Не зря у слова есть книжное значение: плевел – это что-либо вредное, ненужное, губительное. В литературе находим тому подтверждение: «Очевидно, враг не дремал, успел посеять достаточное количество плевел в эту чистую душу» (Д. Мамин-Сибиряк, «Без особенных прав»); «…вижу, на высоком-превысоком доме, на крыше, стоит кто-то, лицом черен. Уж сами понимаете кто. И делает он руками, как будто сыплет что, а ничего не сыпется. Тут я догадалась, что это он плевелы сыплет, а народ днём в суете-то своей невидимо и подберёт» (А. Островский, «Гроза»).

Таким образом, выражение отделять зёрна от плевел можно толковать буквально и иносказательно: во-первых, очищать зёрна от шелухи, засохшей оболочки (плевы); во-вторых, отделять зёрна пшеницы от ядовитых семян плевела; в-третьих, отличать хорошее от плохого, доброе от злого. 

Также по теме

Новые публикации

12 июля отмечается Всемирный день бортпроводника. У представителей этой увлекательной профессии есть свой язык общения, в котором немало интересного. Познакомимся с ним поближе.
В истории Голливуда немало знаменитостей отзывались на русские имена-отчества. Но звезда голливудской классики «Король и я» Юл Бриннер, казалось, всю жизнь старался забыть о том, что родился во Владивостоке Юлием Борисовичем Бринером, хотя, как свидетельствуют очевидцы, до самой смерти свободно говорил по-русски.
Конкурс посреди пандемии — это нелегко, но чего не сделаешь ради детей, которые учатся сразу на двух языках и живут в билингвальной среде. Директор лондонской русской школы «Вишнёвый сад»  Татьяна Хендерсон-Стюарт рассказала о конкурсе «Однажды мне приснилось...».
В День семьи, любви и верности поговорим о терминах родства в русском языке. Тема эта актуальна, поскольку сейчас, наверное, только старшее поколение понимает, чем шурин от деверя отличается, а золовка от ятровки.
Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.
В сентябре 2020 г. в Российском университете дружбы народов начнёт работу Цифровой подготовительный факультет. Это современный образовательный проект, благодаря которому иностранные студенты смогут удалённо подготовиться к обучению в различных российских вузах.